반말 과 존대말 한국드라마의 연속성

반말

반말 그리고 존대말 연설은 어떻게 “짧고” “길게” 될 수 있습니까?
한국어는 여러 수준의 형식(모두 총 7단계)을 사용하며,
이를 구분하는 미세한 문법적 구분이 있습니다. 그러나 가장 기본적인 분리는 일반적으로 존대말 대 반말 요약할 수 있습니다.

해선디비

존대말은 정중한 표현의 모든 형태를 포괄하는 포괄적인 용어입니다.
Banmal은 문자 그대로 “반말”이며 가장 비공식적인 말하기 방식으로
주로 친구, 가족 및 오랜 관계를 가진 사람들 사이에서 사용됩니다.
의심할 여지 없이 여러 수준과 뉘앙스가 복잡해질 수 있지만
이 장에서 우리의 주요 관심사는 이러한 형식-비공식 구분이
우리가 보는 드라마에 어떻게 반영되는지, 그리고 그것이 왜 중요한지에 대한 것입니다.

한국어에서는 직책, 혈연, 학력, 나이, 성별 또는 기타 정체성 표시에 따라 타인과의 관계를 정의하는 데 중점을 둡니다. 수직적 관계(교사-학생, 상사-하수인)와 수평적 관계(그런 종류가 아니라 변태)에는 거리가 있습니다. 사람들은 자신이 다른 사람들과 함께 있는 위치를 정확히 알고 싶어하며, 존댓말은 사회적 계층을 표현하는 한 가지 방법입니다.

한국 문화와 언어의 많은 것들이 당신과 다른 사람 사이의 거리를 알아내는 것에 관한 것입니다.
존대말은 사람을 팔 길이로 유지합니다.
banmal은 그 사람을 더 가깝게 만듭니다.

이 구분은 해당 계층이 영어로 존재하지 않기 때문에 번역에서 길을 잃는 것들 중 하나입니다.

존대-반말 차이는 대화에서 잘 번역되지 않을 수 있다

“방말을 나와 함께 사용했습니까?”라는 질문을 번역하는 자막에서 나타날 수 있습니다. “방금 저를 모욕했습니까?” 가깝지만 실제로 같은 의미는 아닙니다. 드라마에서 캐릭터가 존대말을 떨어뜨리고 반말 바뀌는 것을 의미한다. 낭만적인 맥락에서 변화는 친밀감 증가의 신호에 기뻐서 비명을 지르게 만들 수 있습니다. 또는 보다 적대적인 맥락에서 우리는 숨을 들이쉬고 생각할 수 있습니다. (참고: 한국어에서 영어로 번역할 때 그 뉘앙스를 잃습니다. 그러나 더 흥미로운 것은 영어에서 한국어로 갈 때입니다. 번역가는 처음에는 그 구분이 없었을 때 실제로 사회 계층을 도입하기 때문입니다.)

연예뉴스

한 번 사람과 banmal한 대화를 나누면 나이가 들어도 계속 사용할 수 있습니다. 내 인생의 마지막 스캔들에서 주인공(영화배우)과 여주인공(보통 아줌마)은 졸업 후 연락이 두절되고 20년 동안 만나지 못한 고등학생 연인들이다. 서른아홉의 나이로 만나면 바로 전대를 내려놓고 반말 자른다. 한편, 바깥 세상에서 그녀는 그의 가정부(직업적, 사회적 영역 모두에서 열등한)이기 때문에 다른 사람들이 있을 때 그녀는 존대를 사용해야 한다. 이 경우 언어는 “비밀”에 대한 방패를 제공합니다. 그것은 그들의 관계가 두 개의 매우 다른 측면을 가지고 있음을 알려줍니다.

전문적인 맥락에서, 존대가 지배합니다. 선배들은 후배 동료들과 banmal로 떨어질 수 있는 선택권이 있지만 후배들은 그런 선택지가 없다. 이 가정이 빗나간 예는 파스타에서 볼 수 있습니다. 여기서 우리의 여주인공은 처음으로 부엌에서 자신을 새로운 아이라고 생각하는 영웅을 만나서 그녀에게 banmal을 사용할 자유를 허용합니다… 또는 그녀는 생각합니다. 결과적으로 다음 날 New Kid가 새로운 Head Chef로 소개되고 역할이 바뀝니다. Chef는 이제 banmal을 사용하고 의기소침한 여주인공은 jondae로 전환합니다.